Blog na engleskom
Kaže Anderlon (da, onaj) u komentaru na tekst Danas i sutra domaće blogosfere : “Moj savjet je ako želite zarađivati od pisanja bloga – pišite na engleskom. :)”. Danas mi i Luka kaže: “Da imaš blog na engleskom, e onda bi odlično zarađivao od AdSensea”.
Onda ja pomislim, ajde, valjda su dečki u pravu, ali kako nisam nešto strašno pismen na engleskom jeziku, pokušam izračunati koliko bi me došao prijevod cijelog bloga na engleski - puno previše! Ipak, evo, ako ima neki prevoditelj dovoljno živaca da se ulovi posla, i ako može ponuditi neku OK cijenu, ja sam voljan i to probati - da budem prevođeni bloger :)






Imam ja već neko vrijeme ideju napraviti online servis za lekturu blogova, ono ljudi ispravljaju greške a autor ih prihvaća ili odbija. Siguran sam da bi takav neki sustav fino radio i za prevođenje.
Bi kufer, Berislave. Prvo, ljudi će radije od čovjeka napravit budalu i izvrijeđat ga, drugo, većini uopće nije stalo koliko poznaju pravopis i gramatiku, treće, to bi postalo javno zavadilište. Što se tiče Aljoše, evo mu jedan od referentnijih cjenika: Translatio, iako bi bilo pametnije da te novce koje bi uložio u prijevod, uloži u sebe i plati si privatnu poduku engleskog. To je najbrži način da nauči. :-))
To jest, zašto čovjeku bacit pastrvu u facu, kad ga možeš naučit da si sam ulovi pastrvu… ne? :)
Eh, čuj, kada bih se povrh svega bavio još i prijevodima… ne znam kamo bi me to dovelo :)
Inače, ja sam za to da se svako bavi svojim poslom, onime u čemu može dati najbolje rezulta.
Sorry, faco, ali današnji homo sapiens mora istovremeno biti usko specijaliziran i široko sposoban. I tu nema zajebancije. :-))
Lol BezKomentara, u francuskoj u vezi specijalizacije-sposobnosti kazu da mora da budes “polyvalentan” :))
Misliš valjda polywalentan !
Nažalost, ne možeš bit’ i pošten i yeben.
Ili plati ili uči. Ili oboje.
U stvari na francuskom se tacno pise “polyvalent,e” u zavisnosti muski ili zenski rod, ja sam samo aplikovao padeze samo :))
@ cell - nisam ja rekao da ne bih platio, samo tražim neki OK deal s obzirom na količinu i činjenicu da je to stalni posao
Ak je stalni posao to znači da plaćaš i mirovinsko i zdravstveno? :-) Mislim znam barem nekoliko nezaposlenih prevoditelja, koji bi pristali i na takvu gažu… kad već autor ne želi uložiti u sebe… :-))
da, ja radije ulažem u druge :)